Quand

11-17 juillet 2022

Ombrée d’Anjou

Séminaire organisé par Camille Bloomfield (Université Paris Cité), Lily Robert-Foley (Université de Montpellier-Paul Valéry) et Irène Gayraud (Université Paris Sorbonne), le collectif Outranspo (Ouvroir de translation potencial) et l’Association pour la Sauvegarde et Mise en valeur du Collège de Combrée (ASMVCC)

Programme

Lundi 11 juillet          

15h – Accueil des participant·es

17h – Conférence plénière de Lily Robert-Foley (EMMA, Université de Montpellier) : “Materiality in translation”

Mardi 12 juillet        

10h00 – 13h00 – Séance de traduction collective : poèmes de Rachel Galvin

14h00 – Atelier de Jonathan Baillehache : “Traduire le rap”

Mercredi 13 juillet   

10h00 – 13h00 – Séance de traduction collective : poèmes d’Urayoan Noel

14h00 – Atelier de Camille Bloomfield : “Performer la traduction”

Jeudi 14 juillet          

10h00 – 13h00 – Séance de traduction collective : contrainte de la “cazé-traduction”

14h00 – Atelier Lily Robert-Foley : “Métatraduction” – avec la participation de Delphine Presles (illustratrice)

Vendredi 15 juillet   

10h00 – Séance de traduction collective : poèmes d’Irène Gayraud

13h00 – 14h00 – Irène Gayraud : “Traduire les oiseaux, le vent, la rivière” 

Samedi 16 juillet      

10h00 – 13h00 – Séance de traduction collective en plein air

14h00 – Atelier Chris Clarke & Santiago Artozqui : “La traduction chorale” (hybride)

19:00 – 21h00 – lecture publique de restitution des ateliers de la semaine au Château des Hommeaux

Informations pratiques

Adresse :

Siège de l’Association ASMVCC – Château des Hommeaux,

6 rue Montée des Hommeaux, 49520, Combrée, Ombrée d’Anjou

À lire aussi

Le nouveau cinéma sud-coréen

Le nouveau cinéma sud-coréen

© éd. Armand Colin La Corée du  Sud, de Snowpiercer (2013) à Parasite (2019), occupe une place de choix dans l’industrie mondiale du cinéma contemporain. Cette ascension a débuté dans les années  1960, dans un pays ballotté entre visées nationalistes et libéralisation...

VII-1 Ordinis septimi tomus primus

VII-1 Ordinis septimi tomus primus

© éd. Brill Le projet d’Érasme de paraphraser le Nouveau Testament fut l’aboutissement d’une longue entreprise philologique visant à restituer au christianisme non seulement son texte grec original, mais aussi une traduction latine révisée et corrigée, enrichie de...

Cycle Archi Vives 2025-2026

Cycle Archi Vives 2025-2026

PROGRAMME ARCHI VIVES 2025-2026Le cycle de conférences Archi Vives vise à mettre en scène la valorisation des archives, ses liens avec la création contemporaine et à performer la recherche pour en restituer la part vive et...